Skip to content
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
Tautēn
Ταύτην
This
DPro-AFS
Strongs 2235  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēdē
ἤδη
already
Adv
Strongs 27  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapētoi
ἀγαπητοί
beloved
Adj-VMP
Strongs 1208  [list]
Λογεῖον
Perseus
deuteran
δευτέραν
second
Adj-AFS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 1125  [list]
Λογεῖον
Perseus
graphō
γράφω
I am writing/drawing
V-PIA-1S
Strongs 1992  [list]
Λογεῖον
Perseus
epistolēn
ἐπιστολήν
letter
N-AFS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hais
αἷς
which/whichever
RelPro-DFP
Strongs 1326  [list]
Λογεῖον
Perseus
diegeirō
διεγείρω
I am stirring up
V-PIA-1S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 5280  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypomnēsei
ὑπομνήσει
putting [you] in remembrance
N-DFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1506  [list]
Λογεῖον
Perseus
eilikrinē
εἰλικρινῆ
pure
Adj-AFS
Strongs 1271  [list]
Λογεῖον
Perseus
dianoian
διάνοιαν
understanding
N-AFS
RBT Translation:
None
LITV Translation:
Beloved, I now write to you this second epistle, in which by reminder I stir up your sincere mind to remember
ESV Translation:
This is now the second letter that I am writing to you, beloved. In both of them I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

Footnotes