Skip to content
Οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἄνυδροι, νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
Houtoi
Οὗτοί
These
DPro-NMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
eisin
εἰσιν
are
V-PIA-3P
Strongs 4077  [list]
Λογεῖον
Perseus
pēgai
πηγαὶ
springs
N-NFP
Strongs 504  [list]
Λογεῖον
Perseus
anydroi
ἄνυδροι
without water
Adj-NFP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 887  [list]
Λογεῖον
Perseus
homichlai
ὁμίχλαι
mists
N-NFP
Strongs 5259  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypo
ὑπὸ
under
Prep
Strongs 2978  [list]
Λογεῖον
Perseus
lailapos
λαίλαπος
storm
N-GFS
Strongs 1643  [list]
Λογεῖον
Perseus
elaunomenai
ἐλαυνόμεναι
those who are being driven
V-PPM/P-NFP
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hois
οἷς
which/whichever
RelPro-DMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2217  [list]
Λογεῖον
Perseus
zophos
ζόφος
gloom
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 4655  [list]
Λογεῖον
Perseus
skotous
σκότους
of darkness
N-GNS
Strongs 5083  [list]
Λογεῖον
Perseus
tetērētai
τετήρηται
has been reserved
V-RIM/P-3S
RBT Translation:
None
LITV Translation:
These are springs without water, clouds being driven by tempest, for whom the blackness of darkness is kept forever.
ESV Translation:
These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.

Footnotes