Skip to content
ה נער פני על משענת י ו שמת תענ נו לא איש יברכ ך ו כי תברכ נו לא איש תמצא כי ו לך ב יד ך משענת י ו קח מתני ך חגר ל גיחזי ו יאמר
Nonefacesupon/against/yokeNoneand you have setNonenota man/each onehe is blessing/kneeling yourselfand thatNonenota man/each oneshe is findingforNoneNoneNoneNonethe loins of yourselfNoneNoneand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say to Gehazi, Gird up thy loins and take my prop in thy hand, and go: If thou shalt find a man, thou shalt not praise him; and if a man shall praise thee, thou shalt not answer him: and put my prop upon the face of the boy.
LITV Translation:
And he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand, and go. When you meet a man, you shall not greet him. And when a man shall greet you, you shall not answer him. And you shall lay my staff on the face of the boy.
ESV Translation:
He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”
Brenton Septuagint Translation:
And Elisha said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go: if thou meet any man, thou shalt not salute him, and if a man salute thee thou shalt not answer him: and thou shalt lay my staff on the child’s face.

Footnotes