Skip to content
שלום ו תאמר שבת ו לא חדש לא ה יום אלי ו הלכתי אתי מדוע ו יאמר
peaceNonestill one/resting oneand nothe has renewednotthe Day/Todaytoward himselfNonemy eternal selffor what reasonand he is saying
| | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say, Wherefore goest thou to him this day? not new moon, and not Sabbath. And she will say, Peace.
LITV Translation:
And he said, Why are you going to him today; it is neither new moon nor sabbath? And she said, Peace.
ESV Translation:
And he said, “Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.” She said, “All is well.”
Brenton Septuagint Translation:
And he said, Why art thou going to him today? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, It is well.

Footnotes