Skip to content
יהוה נאם שמעתי אנכי ו גם ל פנ י ו תבכה בגדי ך את ו תקרע ו ל קללה ל שמה ל היות ישבי ו ו על ה זה ה מקום על דברתי אשר ב שמע ך יהוה מ פני ו תכנע ׀ לבב ך רך יען
He Ishe who whispersI have heardmy selfand alsoto the facesNonein the handאת-self eternalNoneNoneNoneto becomeNoneand uponthis onethe Standing Placeupon/against/yokeI have ordered wordswho/whichin the handHe Isfrom the facesNonea heart of yourselfNonefor the purpose/because
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Because thy heart was tender and thou wilt be humble from before Jehovah in thy hearing what I spake against this place, and against its inhabitants to be for desolation, and for a curse, and thou wilt rend thy garments and weep before me; and I also heard, says Jehovah. 20For this, behold me gathering thee to thy fathers, and thou wert gathered to thy tomb in peace; and thine eyes shall not look upon all the evil which I bring upon this place. And they will turn back the king word.
LITV Translation:
(because your heart was tender, and you have bowed before Jehovah when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, to become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and have wept before Me;) even also I have heard, says Jehovah.
ESV Translation:
because your heart was penitent, and you humbled yourself before the LORD, when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the LORD.
Brenton Septuagint Translation:
because thy heart was softened, and thou wast humbled before me, when thou heardest all that I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that it should be utterly destroyed and accursed, and thou didst rend thy garments, and weep before me; I also have heard, saith the Lord.

Footnotes