Skip to content
Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 4245  [list]
Λογεῖον
Perseus
presbyteros
πρεσβύτερος
elder
Adj-NMS
Strongs 1588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Eklektē
Ἐκλεκτῇ
To select
Adj-DFS
Strongs 2959  [list]
Λογεῖον
Perseus
kyria
κυρίᾳ
lady
N-DFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tois
τοῖς
the
Art-DNP
Strongs 5043  [list]
Λογεῖον
Perseus
teknois
τέκνοις
children
N-DNP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autēs
αὐτῆς
her
PPro-GF3S
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hous
οὓς
which/whichever
RelPro-AMP
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
Strongs 25  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapō
ἀγαπῶ
love
V-PIA-1S
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 225  [list]
Λογεῖον
Perseus
alētheia
ἀληθείᾳ
truth
N-DFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
Strongs 3441  [list]
Λογεῖον
Perseus
monos
μόνος
alone [are]
Adj-NMS
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1097  [list]
Λογεῖον
Perseus
egnōkotes
ἐγνωκότες
those who have recognized
V-RPA-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 225  [list]
Λογεῖον
Perseus
alētheian
ἀλήθειαν
truth
N-AFS
RBT Translation:
κυρία for κύριος - Lady/Mistress for Lord
The Elder to a chosen/selected lady,1 and the Children of herself, which ones I, myself am agape-loving within a truth, and not myself alone, but also all those who have recognized the Truth!
LITV Translation:
The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who have known the truth,
ESV Translation:
The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,

Footnotes

1

The Greek term κύριος (masculine) refers to "lord," "master," or "owner," denoting authority or control. Its feminine form used in 2 John, κυρία, similarly signifies lady or mistress as having authority over the House (of God). 

It is also used in the sense of "authority," "power," or "possession":

"μηδὲ πλῆθος συστραφὲν ἐπ᾿ αὐτῶν ἐπὶ τὴν νῆσον κυρίας τύχῃ καὶ τὴν τῶν Καρχηδονίων εὐδαιμονίαν ἀφέληται."
Translation:
"Nor should a multitude gathered against them gain mastery over the island and take away the prosperity of the Carthaginians."

(Aristotle's Mirabilia (On Marvellous Things Heard) 837a5)

Or as "authoritative style/expression":

"Κέχρηται δὲ λέξει κυρίᾳ κατὰ τῶν πραγμάτων, ἣν ὅτι ἰδιωτάτη ἐστίν, Ἀριστοφάνης ὁ..."

"He has employed an authoritative style of expression concerning the matters, which, because it is particularly straightforward, Aristophanes..."

(Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers (Book 10, Chapter 1))

Or as "critical/decisive":

"νεανίσκοι ταῦτ᾽ ἐπαινέσαντες καὶ κατὰ τὰ συγκείμενα παρῆσαν ἐν τῇ κυρίᾳ τῆς πράξεως ἡμέρᾳ. ἦν δὲ Ῥωμύλῳ μὲν οἰωνιστήριον, ἔνθα…"

"The young men, having praised these things, and according to what had been agreed upon, were present on the decisive day of the action. For Romulus, there was an omen at that place..."

(Dionysius of Halicarnassus, Antiquitates Romanae (Book 1, Chapter 86))

Or as "control" over specific domains, such as property or roles (Plb. 6.13.1, 6.14.10). 

"καὶ μὴν ἡ σύγκλητος πρῶτον μὲν ἔχει τὴν τοῦ ταμιείου κυρίαν."

"And indeed, the Senate first holds the authority over the treasury."

(Polybius' Histories, Book 6, Section 11A)

In terms of a lady or mistress, it was a powerful word, even used to condition or manipulate young women into believing they possessed authority solely by fulfilling certain outward appearances and roles, often tied to superficiality and sex. Epictetus (Stoicism) critiqued this cultural tendency, which valued women (and people in general) based on outward appearances, suggesting instead that they should seek honor in their inner character and self-respect:

αἱ γυναῖκες εὐθὺς ἀπὸ τεσσαρεσκαίδεκα ἐτῶν ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν κυρίαι καλοῦνται. τοιγαροῦν ὁρῶσαι, ὅτι ἄλλο μὲν οὐδὲν αὐταῖς πρόσεστι, μόνον δὲ συγκοιμῶνται τοῖς ἀνδράσι, ἄρχονται καλλωπίζεσθαι καὶ ἐν τούτῳ πάσας ἔχειν τὰς ἐλπίδας. προσέχειν οὖν ἄξιον, ἵνα αἴσθωνται, διότι ἐπ᾽ οὐδενὶ ἄλλῳ τιμῶνται ἢ τῷ κόσμιαι φαίνεσθαι καὶ αἰδήμονες.

“Women, from the age of fourteen, are called 'mistresses' by men. Therefore, seeing that nothing else is available to them, but only to sleep with men, they begin to beautify themselves and, in this, they hold all their hopes. It is worthy of attention, therefore, that they recognize that they are honored by nothing other than appearing orderly and modest.”

Epictetus' Enchiridion 40 (Handbook)