Skip to content
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα· τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 4648  [list]
Λογεῖον
Perseus
skopountōn
σκοπούντων
those who are looking at
V-PPA-GMP
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmōn
ἡμῶν
of ourselves
PPro-G1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 991  [list]
Λογεῖον
Perseus
blepomena
βλεπόμενα
those things that are being seen
V-PPM/P-ANP
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 991  [list]
Λογεῖον
Perseus
blepomena
βλεπόμενα
those things that are being seen
V-PPM/P-ANP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-NNP
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 991  [list]
Λογεῖον
Perseus
blepomena
βλεπόμενα
those things that are being seen
V-PPM/P-NNP
Strongs 4340  [list]
Λογεῖον
Perseus
proskaira
πρόσκαιρα
transient
Adj-NNP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-NNP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 991  [list]
Λογεῖον
Perseus
blepomena
βλεπόμενα
those things that are being seen
V-PPM/P-NNP
Strongs 166  [list]
Λογεῖον
Perseus
aiōnia
αἰώνια
[are] eternal
Adj-NNP
RBT Hebrew Literal:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
we not considering the things seen, but the things not being seen; for the things being seen are not lasting, but the things not being seen are everlasting.
ESV Translation:
as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.

Footnotes