Skip to content
Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστί, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmeis
ἡμεῖς
we
PPro-N1P
Strongs 1097  [list]
Λογεῖον
Perseus
egnōkamen
ἐγνώκαμεν
have come to recognize
V-RIA-1P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4100  [list]
Λογεῖον
Perseus
pepisteukamen
πεπιστεύκαμεν
have come to trust
V-RIA-1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 26  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapēn
ἀγάπην
agape-love
N-AFS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēn
ἣν
who/whosoever
RelPro-AFS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echei
ἔχει
is holding
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theos
Θεὸς
God
N-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmin
ἡμῖν
ourselves
PPro-D1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
HO

the
Art-NMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theos
Θεὸς
God
N-NMS
Strongs 26  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapē
ἀγάπη
agape-love
N-NFS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστίν
is
V-PIA-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3306  [list]
Λογεῖον
Perseus
menōn
μένων
he who is abiding
V-PPA-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 26  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapē
ἀγάπῃ
agape-love
N-DFS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theō
Θεῷ
God
N-DMS
Strongs 3306  [list]
Λογεῖον
Perseus
menei
μένει
abides
V-PIA-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theos
Θεὸς
God
N-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
Strongs 3306  [list]
Λογεῖον
Perseus
menei
μένει
abides
V-PIA-3S
RBT Hebrew Literal:
אליעם - God is the People: Hear Israel, God is One
And we, ourselves have recognized and have trusted the Agape-Love, whom the God is holding within ourselves, the God. She is agape-love, and the one who is remaining within the Agape-Love, within the God he is remaining, and the God within himself is remaining.5b
Agape Love
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And we have known and have believed the love which God has in us. God is love; and he remaining in love remains in God, and God in him.
LITV Translation:
None
ESV Translation:
So we have come to know and to believe the love that God has for us. God is love, and whoever abides in love abides in God, and God abides in him.

Footnotes

5b

The phrase ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, though syntactically valid as a subject–predicate nominative construction, introduces a notable gender discord: θεός is grammatically masculine, while ἀγάπη is feminine.

In classical Attic prose, such gender mismatch between a subject and a predicate noun, especially in an identity statement (i.e., X is Y), would be stylistically dissonant and typically avoided. Greek idiom generally favors gender agreement in such constructions, particularly when asserting essence or nature. Writers would often recast the predicate into a participial or adjectival form (e.g., ὁ θεὸς ἐστὶν ὁ ἀγαπῶν, "God is the one who loves") or use neuter abstracts (e.g., ὁ θεὸς ἐστὶν τοῦτο· ἀγάπη, “God is this: love”) to circumvent the conflict.

A more grammatically and contextually consistent rendering of 1 John 4:16—particularly in view of the extended personification of ἀγάπη in 1 Cor. 13:4–8, where ἀγάπη is unambiguously treated as a feminine subject (e.g., μακροθυμεῖ, χρηστεύεται)—would be:
“And we ourselves have come to recognize and to trust the Agápē-Love, whom the God is holding within ourselves—the God. She is Agápē-Love; and the one remaining within the Agápē-Love, within the God he is remaining, and the God within himself is remaining.”
This translation preserves the gender of ἀγάπη (ἡ ἀγάπη) as feminine and allows for its personification—common in Hellenistic literary conventions—without eliding the article or collapsing the noun into a genderless abstraction. The phrase ὁ θεός ἀγάπη ἐστίν thus becomes, not a metaphysical identity claim with gender discord, but a structured declaration in which the feminine subject (Agápē) is theologically and syntactically upheld as a living, indwelling referent. This translation foregrounds the internal reciprocity of divine presence and love, without compromising Greek grammar or disregarding the rhetorical texture of the Johannine idiom.

(cf.  Eli-Am אליעם