Skip to content
ועשיתם צלמי וצלמי עכבריכם המשחיתם את־ הארץ ונתתם לאלהי ישראל כבוד אולי יקל את־ ידו מעליכם ומעל אלהיכם ומעל ארצכם
ארצ כם ו מ על אלהי כם ו מ על מ עלי כם יד ו את יקל אולי כבוד ישראל ל אלהי ו נתתם ה ארץ את ה משחיתם עכברי כם ו צלמי עפלי כם צלמי ו עשיתם
the earth of yourselvesNonemighty ones of yourselvesNonefrom upon yourselveshand of himselfאת-self eternalNonemaybethe gloryGod-Prevailsfor my eloahNonethe Earthאת-self eternalNonein the handNoneNoneNoneNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And make likenesses of your tumors, and likenesses of your mice destroying the land; and give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
LITV Translation:
And you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that are corrupting the land, and shall give honor to the God of Israel. It may be that He will lighten His hand from off you and from off your gods, and from off your land.
ESV Translation:
So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.
Brenton Septuagint Translation:
According to the number of the lords of the Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

Footnotes