Skip to content
אתה טוב לא ה סרנים ו ב עיני ה זה ה יום עד אל י בא ך מ יום רעה ב ך מצאתי לא כי ב מחנה את י ו בא ך צאת ך ב עינ י ו טוב אתה ישר כי יהוה חי אלי ו ו יאמר דוד אל אכיש ו יקרא
your/her eternal selfhe became goodnotthe Sullen LordsNonethis onethe Day/Todayuntil/perpetually/witnesstoward myselfNoneNoneevil onewithin yourselfNonenotforin the Camping Placemy eternal selfNoneNonein the handand goodyour/her eternal selfNoneforHe Isliving onetoward himselfand he is sayingDavida god/dont/towardNoneand he is summoning/reading
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Achish will call for David and say to him, Jehovah lives, for thou wert straight and good in mine eyes, thy going out and thy coming in with me in the camp, for I found not evil in thee from the day of thy coming to me even to this day: and in the eyes of the princes thou art not good.
LITV Translation:
And Achish called David and said to him, As Jehovah lives, Surely you are upright and good in my eyes in your going out and in your coming in with me in the camp. For I have not found evil in you from the day of your coming in to me until today. But you are not good in the eyes of the rulers.
ESV Translation:
Then Achish called David and said to him, “As the LORD lives, you have been honest, and to me it seems right that you should march out and in with me in the campaign. For I have found nothing wrong in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords do not approve of you.
Brenton Septuagint Translation:
And Achish called David, and said to him, As the Lord lives, thou art right and approved in my eyes, and so is thy going out and thy coming in with me in the army, and I have not found any evil to charge against thee from the day that thou camest to me until this day: but thou art not approved in the eyes of the lords.

Footnotes