Skip to content
עמ ך ה ממלכה ב עיר עבד ך ישב ו ל מה שם ו אשבה ה שדה ערי ב אחת מקום ל י יתנו ב עיני ך חן מצאתי נא אם אכיש אל דוד ו יאמר
in company/equally with youthe Dominionwithin the Cityis serving yourselfhe who sitsand for whatthere/name/he setNonethe Fieldcitiesin the handa standing-placeto myselfNonein the eyes of yourselffavor/graciousnessNonepray/pleaseifNonea god/dont/towardDavidand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And David will say to Achish, If now I found grace in thine eyes, will they give me a place in one city of the field, and I will dwell there: and why shall thy servant dwell in the city of the kingdom with thee?
LITV Translation:
And David said to Achish, Please, if I have found favor in your eyes, they shall give to me a place in one of the cities of the field, and I shall live there. Yea, why should your servant live in the royal city with you?
ESV Translation:
Then David said to Achish, “If I have found favor in your eyes, let a place be given me in one of the country towns, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?”
Brenton Septuagint Translation:
And David said to Achish, If now thy servant has found grace in thine eyes, let them give me, I pray thee, a place in one of the cities in the country, and I will dwell there: for why does thy servant dwell with thee in a royal city?

Footnotes