Skip to content
ה מלך ס שלחן אל בא לא כן על אח י את ו אראה נא אמלטה ב עיני ך חן מצאתי אם ו עתה אח י ל י צוה ו הוא ב עיר ל נו משפחה זבח כי נא שלח ני ו יאמר
Nonea tablea god/dont/towardhe has comenotan upright one/standupon/against/yokeNoneאת-self eternaland I am seeingpray/pleaseNonein the eyes of yourselffavor/graciousnessNoneifand
now
Noneto myselfNoneand Himselfwithin the Cityto ourselvesNonehe has sacrificed/sacrifceforpray/pleasehe has sent myselfand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say, Send me away now, for a sacrifice of the family to us in the city; and my brother he commanded me: and now if I found grace in thine eyes, I will slip away now and see my brethren. For this he came not to the table of the king.
LITV Translation:
And he said, Please send me away, for we have a family sacrifice in the city, and my brother commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, please let me be released, and to see my brothers. So he has not come to the table of the king.
ESV Translation:
He said, ‘Let me go, for our clan holds a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers.’ For this reason he has not come to the king’s table.”
Brenton Septuagint Translation:
and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king.

Footnotes