Skip to content
ה לחם אל ה יום גם תמול גם ישי בן בא לא מדוע בנ ו יהונתן אל שאול ו יאמר דוד ס מקום ו יפקד ה שני ה חדש מ מחרת ו יהי
the Bread-Loafa god/dont/towardthe Day/TodayalsoNonealsoNonebuilder/sonhe has comenotfor what reasonin the handNonea god/dont/towardSheoland he is sayingNonea standing-placeNonethe Second One/scarletthe New MoonNoneand he is becoming
| | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And on the morrow, of the month the second, and David's place will be reviewed: and Saul will say to Jonathan his son, Wherefore came not the son of Jesse also yesterday, also this day to the bread?
LITV Translation:
And it happened on the day after the new moon, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?
ESV Translation:
But on the second day, the day after the new moon, David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, “Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
Brenton Septuagint Translation:
And it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse attended both yesterday and today at the table?

Footnotes