Chapter 20
1 Samuel 20:18
מושב ך | יפקד | כי | ו נפקדת | חדש | מחר | יהונתן | ל ו | ו יאמר |
None | None | for | None | he has renewed/new | tomorrow | None | to himself | and he is saying |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9021 | ך None Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular 4186 מושב môwshâb Definition: a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population Root: or משב; from H3427 (ישב); Exhaustive: or משב; from ישב; a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population; assembly, dwell in, dwelling(-place), wherein (that) dwelt (in), inhabited place, seat, sitting, situation, sojourning. | 6485a פקד pâqad Definition: to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.; appoint, [idiom] at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up, look, make, [idiom] by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, [idiom] surely, visit, want. | 3588a כי kîy Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet. | 6485a | פקד pâqad Definition: to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.; appoint, [idiom] at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up, look, make, [idiom] by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, [idiom] surely, visit, want. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 2320 חדש chôdesh Definition: the new moon; by implication, a month Root: from H2318 (חדש); Exhaustive: from חדש; the new moon; by implication, a month; month(-ly), new moon. | 4279 מחר mâchâr Definition: properly, deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter Root: probably from H309 (אחר); Exhaustive: probably from אחר; properly, deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter; time to come, tomorrow. | 3083 יהונתן Yᵉhôwnâthân Definition: Jehonathan, the name of four Israelites Root: from H3068 (יהוה) and H5414 (נתן); Jehovah-given; Exhaustive: from יהוה and נתן; Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites; Jonathan. Compare יונתן. | 9033 | ו None Definition: him, personal pronoun - verb/prep. 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person masculine singular 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 559 | אמר ʼâmar Definition: to say (used with great latitude) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to say (used with great latitude); answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, [phrase] (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, [idiom] desire, determine, [idiom] expressly, [idiom] indeed, [idiom] intend, name, [idiom] plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), [idiom] still, [idiom] suppose, talk, tell, term, [idiom] that is, [idiom] think, use (speech), utter, [idiom] verily, [idiom] yet. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jonathan will say to him, To-morrow the new moon: and thou wert reviewed, for thy seat will be reviewed.
And Jonathan will say to him, To-morrow the new moon: and thou wert reviewed, for thy seat will be reviewed.
LITV Translation:
And Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and you shall be expected, for your seat will be empty.
And Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and you shall be expected, for your seat will be empty.
ESV Translation:
Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
Brenton Septuagint Translation:
And Jonathan said, Tomorrow is the new moon, and thou wilt be inquired for, because thy seat will be observed as vacant.
And Jonathan said, Tomorrow is the new moon, and thou wilt be inquired for, because thy seat will be observed as vacant.