Skip to content
וירץ דוד ויעמד אל־ הפלשתי ויקח את־ חרבו וישלפה מתערה וימתתהו ויכרת־ בה את־ ראשו ויראו הפלשתים כי־ מת גבורם וינסו
ו ינסו גבור ם מת כי ה פלשתים ו יראו ראש ו את ב ה ו יכרת ו ימתת הו מ תער ה ו ישלפ ה חרב ו את ו יקח ה פלשתי אל ו יעמד דוד ו ירץ
NoneNoneNoneforNoneNonethe head of himselfאת-self eternalwithin herselfand he is cutting offNoneNoneNonesword of himselfאת-self eternaland he is takingThe Wallower ("Philistine")a god/dont/towardAnd he is standing byDavidand he is running
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And David will run and stand upon the rover, and take his sword and draw it from its sheath, and kill him and cut off his head with it. And the rovers will see that their mighty one died, and they will flee.
LITV Translation:
And David ran and stood over the Philistine, and took his sword; and he drew it out of its sheath and killed him. And he cut off his head with it. And the Philistines saw that their warrior was dead, and they fled.
ESV Translation:
Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
Brenton Septuagint Translation:
And David ran, and stood upon him, and took his sword, and slew him, and cut off his head: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled.

Footnotes