Skip to content
עוד ל ה היו לא ו פני ה ו תאכל ל דרכ ה ה אשה ו תלך ב עיני ך חן שפחת ך תמצא ו תאמר
going around/he has testifiedto herselfthey have becomenotNoneand she is eating upNoneNoneand you are walking in the eyes of yourselffavor/graciousnessNoneshe is findingNone
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And she will say, Thy servant shall find grace in thine eyes. And the woman will go to her way, and ate, and her face is to her no more.
LITV Translation:
And she said, Let your handmaid find grace in your eyes. And the woman went her way, and ate, and her face was no longer sad.
ESV Translation:
And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
Brenton Septuagint Translation:
And she said, Thine handmaid has found favor in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad.

Footnotes