Chapter 18
1 Kings 18:35
וילכו המים סביב למזבח וגם את־ התעלה מלא־ מים
מים | מלא | ה תעלה | את | ו גם | ל מזבח | סביב | ה מים | ו ילכו |
dual water | he filled up | the Ascending Channel | את-self eternal | and also | to the place of sacrifice | circling around | the Dual Water | and they are walking |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 4325 מים mayim Definition: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen Root: dual of a primitive noun (but used in a singular sense); Exhaustive: dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen; [phrase] piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)). | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4390 מלא mâlêʼ Definition: to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) Root: or מלא; (Esther 7:5), a primitive root; Exhaustive: or מלא; (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively); accomplish, confirm, [phrase] consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, [idiom] draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, [phrase] have wholly. | 8585a | תעלה tᵉʻâlâh Definition: a channel (into which water is raised for irrigation); also a bandage or plaster (as placed upon a wound) Root: from H5927 (עלה); Exhaustive: from עלה; a channel (into which water is raised for irrigation); also a bandage or plaster (as placed upon a wound); conduit, cured, healing, little river, trench, watercourse. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 853 את ʼêth Definition: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) Root: apparent contracted from H226 (אות) in the demonstrative sense of entity; Exhaustive: apparent contracted from אות in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely); (as such unrepresented in English). | 1571 | גם gam Definition: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and Root: by contraction from an unused root meaning to gather; Exhaustive: by contraction from an unused root meaning to gather; properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and; again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 4196 | מזבח mizbêach Definition: an altar Root: from H2076 (זבח); Exhaustive: from זבח; an altar; altar. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 5439 סביב çâbîyb Definition: (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around Root: or (feminine) סביבה; from H5437 (סבב); Exhaustive: or (feminine) סביבה; from סבב; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around; (place, round) about, circuit, compass, on every side. | 4325 | מים mayim Definition: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen Root: dual of a primitive noun (but used in a singular sense); Exhaustive: dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen; [phrase] piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)). 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 1980 | הלך hâlak Definition: to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) Root: akin to H3212 (ילך); a primitive root; Exhaustive: akin to ילך; a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively); (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, [phrase] be eased, enter, exercise (self), [phrase] follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), [phrase] greater, grow, be wont to haunt, lead, march, [idiom] more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), [phrase] send, speedily, spread, still, surely, [phrase] tale-bearer, [phrase] travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, [idiom] be weak, whirl. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
and they are walking the Dual Water circling around to the place of sacrifice and also את-self eternal the Ascending Channel he filled up dual water
RBT Paraphrase:
And they are walking, the Dual Waters, circling around the place of sacrifice, and also the self eternal Ascending Channel he filled up with dual water.
And they are walking, the Dual Waters, circling around the place of sacrifice, and also the self eternal Ascending Channel he filled up with dual water.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the waters will go round about the altar; and he also filled the channel with water.
And the waters will go round about the altar; and he also filled the channel with water.
LITV Translation:
And the water went around the altar, and also he filled the trench with water.
And the water went around the altar, and also he filled the trench with water.
ESV Translation:
And the water ran around the altar and filled the trench also with water.
And the water ran around the altar and filled the trench also with water.
Brenton Septuagint Translation:
And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water.
And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water.