Skip to content
ויקחו את־ הפר אשר־ נתן להם ויעשו ויקראו בשם־ הבעל מהבקר ועד־ הצהרים לאמר הבעל עננו ואין קול ואין ענה ויפסחו על־ המזבח אשר עשה
עשה אשר ה מזבח על ו יפסחו ענה ו אין קול ו אין ענ נו ה בעל ל אמר ה צהרים ו עד מ ה בקר ה בעל ב שם ו יקראו ו יעשו ל הם נתן אשר ה פר את ו יקחו
he has madewho/whichthe Place of Sacrificeupon/against/yokeand they are limpingHe eyed/he who eyesand there is notvoiceand there is noteye ourselvesthe Owner/Lordto saythe dual-bright onesand untilfrom the Morningthe Owner/Lordspice/in the nameand they are summoning/readingand they are makingto themselveshe has givenwho/whichthe Split Oneאת-self eternaland they are taking hold
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
and they are taking hold את-self eternal the Split One who/which he has given to themselves and they are making and they are summoning/reading spice/in the name the Owner/Lord from the Morning and until the dual-bright ones to say the Owner/Lord eye ourselves and there is not voice and there is not He eyed/he who eyes and they are limping upon/against/yoke the Place of Sacrifice who/which he has made
RBT Paraphrase:
What Lord Baal Made
And they are taking hold of the self eternal Split One whom he has given to themselves, and they are making, and they are reading in a name of the Owner/Lord from the Dawn and until the Dual-Bright Ones to say, "The Owner/Lord eye ourselves!" And there is no voice, and there is no one who is eyeing, and they are hopping/limping upon the Place of Sacrifice whom he has made.8
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they will take the bullock which was given to them, and do, and they will call upon the name of Baal, from morning even to noon, saying, O Baal, answer us. And no voice, and none answered. And they will leap upon the altar which was made.
LITV Translation:
And they took the bullock that was given to them, and prepared, and called on the name of Baal from the morning even until noon, saying, O Baal, answer us! And there was no sound, and no one was answering; and they leaped about the altar that one had made.
ESV Translation:
And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, answer us!” But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made.
Brenton Septuagint Translation:
And they took the calf and dressed it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, Hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the altar which they had made.

Footnotes

1Ki. 18:26

The verb עשה is in the 3rd person complete form, meaning “he made,” not “they made.” The proper word for "they made" is עשו and it seems that every translation done has simply changed the word. It seems also the word נתן "he gave" was translated by many as a passive Niphal "was given" which it is not.

The relative clause אשר עשה (“which he made”) does not explicitly state who “he” is. However, given the context—in which the people invoke the name of הבעל (“the Owner” or “Baal”) and say, “Baal eye us!”—it is generally understood that the implied subject of עשה is that same figure. In other words, the text attributes the making of the altar to the one identified as Baal.