Skip to content
Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; Οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
Tis
Τίς
who
IPro-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 5583  [list]
Λογεῖον
Perseus
pseustēs
ψεύστης
a liar
N-NMS
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἰ
if
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 720  [list]
Λογεῖον
Perseus
arnoumenos
ἀρνούμενος
he who is denying
V-PPM/P-NMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἔστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Perseus
Christos
Χριστός
Christ
N-NMS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtos
οὗτός
This
DPro-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 500  [list]
Λογεῖον
Perseus
antichristos
ἀντίχριστος
antichrist
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 720  [list]
Λογεῖον
Perseus
arnoumenos
ἀρνούμενος
he who is denying
V-PPM/P-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Patera
Πατέρα
Father
N-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
Perseus
Huion
Υἱόν
Son
N-AMS
RBT Translation:
Who is the Liar/False One, if not the one who is denying that he is not Salvation the Anointed One? This one is the antichrist, the one who is denying the Father and the Son!5
LITV Translation:
Who is the liar, except the one denying, saying that Jesus is not the Christ? This is the antichrist, the one denying the Father and the Son.
ESV Translation:
Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son.

Footnotes

5

Who is the Liar?

The Greek phrase ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός can be understood in two ways, both of which depend on the interpretation of the negation οὐκ ("not").

  1. "The one denying that Jesus is not the Christ": In this interpretation, οὐκ ἔστιν functions as a negation of Ἰησοῦς being the Χριστός ("Christ"). This creates a problem however because the phrase thus conveys that the person denies the claim that Jesus is not the Christ, and that doesn't make much sense, and thus, translations remove the word "not" altogether from the phrase:

    • "whoever denies that Jesus is the Christ" (NIV)
    • "he who denies that Jesus is the Christ" (ESV)
    • "the one denying that Jesus is the Christ" (Berean "Literal" Bible)
    • "but he that denieth that Jesus is the Christ" (KJV)
    • "he who is denying that Jesus is the Christ" ("Literal" Standard Version)
    • "he who is denying that Jesus is the Christ" (YLT)
    • "he that denieth that Jesus is the Christ" (ASV)
  2. "The one denying that he is not Jesus": This interpretation retains οὐκ ἔστιν negating the identity of the person as not being Jesus. This would imply that someone is denying their own identity, rejecting the claim that they are not Jesus. This interpretation, although honest and true to the text, was unpalatable to the interpreters. So they decided, and trusted in their own "authority" to present their translation to the world as though the word οὐκ didn't exist:

Where did that word go?

Not a single translation we have seen includes the word. The Pulpit Commentary adds in the words "(and says)" to avoid any explanation. Other scholars have said that it is simply "emphasizing" the verb "to deny":

On the construction of the negative idea ἀρνεῖσθαι with the following οὐκ, by which the negation is more strongly emphasized, see Kühner, II. p. 410.

(Meyer's NT Commentary)

By their reasoning, it is there to add emphasis, and therefore they deleted it.

To be clear, and true to standard Classical Greek, οὐκ is used to negate a verb, not emphasize it. οὐκ ἀρνέομαι – "I do not deny" (basic negation).