Skip to content
אלי ך פ עבדי ו באו ה ארץ ו ל רגל ו ל הפך ל חקר ב עבור ה לא מנחמים ל ך שלח כי ב עיני ך אבי ך את דויד ה מכבד ל חנון עמון בני שרי ו יאמרו
NoneNonethey have come inthe EarthNoneNoneNoneNoneis notNoneto yourself/walkhe has sentforin the eyes of yourselffather of yourselfאת-self eternalBeloved ("David")NoneNoneNonesons/my sonNoneand they are speaking
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the chiefs of the sons of Ammon will say to Hanun, Is David honoring thy father in thine eyes, that he sent comforters to thee? is it not in order to search out, and to overthrow, and to spy out the land, came his servants to thee?
LITV Translation:
And the chiefs of the sons of Ammon said to Hanun, Is David honoring your father, in your eyes, because he has sent comforters to you? Have not his servants come in to you in order to search out and to overthrow, and to spy out the land?
ESV Translation:
But the princes of the Ammonites said to Hanun, “Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
Brenton Septuagint Translation:
And the chiefs of the children of Ammon said to Hanun, Is it to honor thy father before thee, that David has sent comforters to thee? Have not his servants come to thee that they might search the city, and to spy out the land?

Footnotes